Saltar al contenido

Cuanto cobra un traductor

Cuanto cobra un traductor

Foro Proz com

Aunque pueda parecer más conveniente traducir todo su sitio, no suele ser el enfoque más rentable. Es probable que tenga algún contenido que no sea muy relevante para un público internacional, como los puestos de trabajo locales o los anuncios sobre eventos locales. Tiene sentido elegir un subconjunto de páginas para traducirlas y publicarlas internacionalmente.

Algunas empresas crean micrositios a escala para utilizarlos como fuente de traducción. Con sólo un subconjunto de páginas y contenidos de su sitio web, estos sitios proporcionan la información esencial que buscan los usuarios y los motores de búsqueda de todo el mundo.

La traducción suele costar entre 0,12 y 0,30 dólares por palabra, según el idioma. Algunos idiomas, como el chino simplificado y el español, son mucho menos caros que otros, como el noruego o el japonés. El factor más importante es el coste de la vida en los países de destino, donde se encuentran la mayoría de los traductores.

Además del coste de la traducción, hay que presupuestar el trabajo adicional, como la edición del texto incrustado en los gráficos y la prueba del sitio web en cada idioma de destino. Por último, hay que tener en cuenta el tiempo necesario para gestionar el proceso de traducción y publicar los sitios localizados.

Tarifa por hora de traductor en Upwork

Ofrecemos los mejores niveles de rendimiento del sector, con un flujo de trabajo optimizado que garantiza más del 95% de las entregas a tiempo. Además, en el improbable caso de que no cumplamos el plazo de entrega, reembolsaremos la traducción hasta su coste total.

  Cuanto cobra un ertzaintza

Confiamos sinceramente en nuestros clientes, por lo que hemos creado el modelo de pago después de la entrega. Con Pay After Delivery, puede pagar en los cinco días siguientes a la entrega de la traducción mediante tarjeta de crédito, transferencia bancaria o Paypal.

Estamos orgullosos de prestar servicio a más de 255.388 clientes en todo el mundo, entre los que se encuentran jóvenes empresas innovadoras y grandes compañías globales de diversos sectores. Hemos optimizado nuestros procesos para satisfacer sus necesidades únicas, adaptando desde pequeñas tareas a la carta hasta soluciones totalmente gestionadas.

Además de estas dos variables, el precio de una traducción puede variar sustancialmente según el tema. Cuanto más específica y técnica sea la terminología de una traducción, más altas serán las tarifas de traducción. Por ejemplo, la traducción de un artículo sobre el funcionamiento de los reactores nucleares costará más que la de un folleto sobre los mejores restaurantes de Nueva York.

Ejemplos de perfiles de traductor en Upwork

Tienes que considerarlos para tener una respuesta más razonable a esta pregunta. Y esto es lo que te voy a ayudar aquí.  Voy a escribir los factores más comunes a considerar para saber el precio de la traducción que quieres tener.

: Este es el tipo de servicio lingüístico más común. Usted pide a alguien que traduzca un documento para usted sin cambiar o adaptar el contenido. Esto se aplica a documentos comerciales, papeles personales, informes médicos y otros tipos de contenido que no requieren ningún tipo de adaptación para los lectores de la traducción.

  Cuanto cobra cristiano en el manchester united

Aquí es donde usted lleva las cosas más lejos. Se pide al traductor que adapte la traducción para que parezca escrita para los lectores de la traducción. Así, el traductor puede convertir las unidades de medida, las monedas y otras personalidades relacionadas con la cultura. Normalmente, esto se utiliza para manuales de dispositivos, juegos y sitios web de empresas internacionales.

Este es un nuevo tipo de servicio lingüístico, creado específicamente para el contenido de marketing. Con éste, el traductor tendrá total libertad para cambiar, adaptar o crear un nuevo texto para el idioma de destino. Lo más importante aquí es trasladar el sentido y las emociones al nuevo idioma.

Traductor jurado Ata

La traducción de la palabra escrita es diferente de la interpretación, que es para la palabra hablada y a menudo se necesita en entornos como los tribunales o los hospitales. El Departamento de Trabajo de EE.UU. dice que, aunque no existe una certificación universal para los traductores, se puede obtener una certificación a través de organizaciones respetadas como la Asociación Americana de Traductores. Hay varios factores que afectan al coste de contratar a un traductor profesional.

Muchos traductores utilizan herramientas TAO como Trados, Wordfast, MemoQ, Across y Lilt. Al utilizar este software, los traductores introducen la terminología y crean una “base de términos” o léxico que pueden utilizar para futuros documentos. Una vez traducida una palabra, queda para siempre en la base de términos. Gracias a ello, dice Rasigade-Marchand, de Word for Word Language Services, los traductores pueden traducir tres veces más rápido que si lo hicieran a la antigua usanza. Con las herramientas de traducción asistida, la mayoría de los traductores pueden traducir entre 1.500 y 6.000 palabras al día, dependiendo del nivel de dificultad. Cuando los traductores introducen un documento en el software, hay coincidencias con los datos ya introducidos en el programa. Por las repeticiones, los traductores no suelen cobrar o reciben una pequeña cantidad.

  Cuanto cobra una gogo
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad